
游戏发售后,同时在线人数峰值迅速突破53.5万人,远超前作《空洞骑士》的7.29万人。

甚至造成Steam商店页面和支付系统的全面瘫痪,成为Steam史上首款引发“全网404”现象的现象级游戏。

不少已经体验过游戏的玩家,也都对游戏本身的品质给予了高度认可,称赞其在美术风格、场景设计、操控手感等方面的显著进步。
然而,在国区,游戏却面临着严重的评价两极分化。绝大多数差评集中指向游戏的本地化翻译质量。

玩家们对游戏的中文本地化表达了强烈不满,认为这一问题已严重干扰了游戏体验。尽管游戏设定在架空世界,但汉化文本却采用了过于晦涩、不够通俗的风格,语言文绉绉的,导致玩家难以快速抓取关键信息,阅读起来十分吃力。

来个人翻译翻译,它说的是啥?
这种文白夹杂、风格混乱的对话,对中文玩家造成了剧情理解障碍和沉浸感断裂。
其实早在八月Demo公开后,玩家就发现游戏里出现了“苔穴”这类生硬的翻译,这进一步加深了大家的质疑。尽管玩家多次提出反馈,翻译团队却没有给出正面回应,反而修改了签名,似乎在暗示“不懂就不要乱评价”,这种态度彻底激起了众怒。
正式版推出后,玩家们发现之前反馈过的问题基本没有得到修正,这使得众多愤怒的玩家纷纷通过社交媒体和Steam商店的评价平台来宣泄他们的不满情绪。


从游戏的字幕名单中可以看到,此次的中文翻译工作是由Finn Wu(吴华锋)和Hertzz Liu(刘辉洲)承担的,目前还不确定他们是否与专业的本地化公司存在关联。

现在,官方终于给出了回应。Matthew Griffin的声明显示,开发团队已认识到问题的严重性,并承诺在未来几周内着力提升翻译质量。

如今,官方已承诺会对翻译进行优化,Steam国区的评价大概率会慢慢回升。那些曾因翻译问题而迟疑不决、不愿购买的玩家,说不定很快就能切实体验到这场期盼多年的圣巢冒险了。